Oct9

Traducciones curiosas de títulos de series

Publicado por

FacebookTwitterWhatsAppEmailPinterestGoogle Bookmarks

Repasamos cómo se realizan las traducciones de títulos de series. Comprobando cuál es el significado de aquellas que no han variado su nombre y los nombres traducidos más locos.

Hombre viendo series en streaming en su tablet

Las traducciones de títulos de series, en ocasiones siguen distintos métodos según sea la dificultad de traducir el nombre original. Es normal que las producciones realizadas fuera de España como películas o series se traduzcan para conectar mejor con el público local. Aunque las empresas tecnológicas estén cerca de hacer posible el traductor en tiempo real parece que aún esta innovación no ha llegado a algunos de los responsables de poner título en español a las series extranjeras, pues a veces se ha dejado el título tal cual provenía y en otras se ha optado por algo totalmente diferente. Analizamos todos los casos.

Series con el título sin traducción

Existe un número de series que no ven traducido su nombre. En la gran mayoría de casos es debido a que sería complicado transmitir todos los matices que posee el título original. Alguna de las producciones que pertenecen a esta categoría son:

  • Breaking Bad. Esta gran serie creada por Vince Gilligan que muestra la transformación que sufre el profesor de química Walter White cuando descubre que tiene una enfermedad incurable y que le hará que se convierta en fabricante de estupefacientes, podría traducirse como Volviéndose Malo. Sin embargo, perdería parte de la fuerza que tiene en inglés.
  • The Listener. El Escuchador sería la traducción literal de esta interesante serie canadiense en la que el protagonista es capaz de escuchar lo que piensa la gente.
  • Cougar Town. Aunque Cougar sea traducido literalmente como Puma, en esta ocasión hace referencia a la persona que tiene relaciones con gente más joven que ella, que es lo que le sucede a la protagonista, por lo que parece buena idea haber dejado el título sin tocar.

Series con el título sin traducción pero con subtítulo

En ocasiones, se decide dejar el nombre original, pero se redondea con una frase a continuación que sirva como referencia sobre qué trata la serie. Forman parte de esta lista:

  • Fringe. El llamativo Al límite que se utiliza después del nombre, da un toque de acción a misterio a esta serie de ciencia ficción. Realmente es una opción más sencilla que explicar que en realidad hace referencia a la ciencia fringe o marginal, la cual usa métodos al margen de las disciplinas tradicionales.
  • True Blood. Los traductores optaron por incluir Sangre Fresca tras el título. Sin embargo, esta terminología no caló y normalmente solo se hace referencia al nombre en inglés de esta inquietante serie de vampiros.
  • Aunque la palabra en inglés se parece mucho al castellano, se decidió incluir el subtítulo de Sobreviviendo a los Ricos. Puede que este lema no sea el más acertado, pero era el que se barajó en un inicio por la productora como nombre de la serie, por lo que en realidad es recobrar una vieja idea.

Traducciones literales

  • La traducción de los títulos de estas series es muy semejante al que sería si se realizase de manera literal. Alguna muestra de este grupo es:
  • Cómo conocí a vuestra madre. Esta divertidísima comedia se titula en inglés How I Met your mother. El nombre hace referencia a cómo el protagonista explica a sus hijos la manera que conoció a su progenitora, que a la vez es un hilo conductor que sirve como excusa para mostrarnos las divertidas escenas diarias de un peculiar grupo de amigos.
  • Un calco del nombre original, Supernatural. Es claro, conciso y hace referencia a lo que sucede en la serie. Una gran elección.

Traducciones casi literales

En estos casos hay pequeños matices que diferencian el nombre en inglés de su traducción en español, pero están más que justificados, pues la pequeña modificación sirve para adaptar la expresión o el lugar.

  • Rockefeller Plaza. Exceptuando aquellos que han visitado Nueva York, pocas personas sabrían que el 30 Rock del título original hace referencia a esa dirección concreta, donde se sitúa el edificio en el que tiene lugar la acción.
  • El Ala Oeste de la Casa Blanca. En este caso se completa el escueto West Wing para hacer referencia a, nada más y nada menos, la casa del presidente de los Estados Unidos.
  • A dos metros bajo tierra. De esta manera es mucho más fácil comprender la expresión original que daba título a la serie, Six Feet Under y que, literalmente, serian Seis pies bajo tierra.
  • Criando Malvas. Esta expresión es la traducción castiza del Pushing Daisies inglés. Y es que, por lo visto en cada cultura, la flor que hace referencia a ese fatídico momento es diferente (se denomina daisies a las margaritas).

Traducciones de títulos de series locos

Es la creatividad al poder la que caracteriza a estos nombres de series. Imposible no sacarte una sonrisa:

  • Padres Forzosos. En lugar de Full House o Casa llena.
  • Divorcio en Hollywood. Que proviene de The Starter Wife o La Primera Mujer.
  • Primos lejanos. En el título original se olvidaban del parentesco y era únicamente Perfect Strangers.

La mejor manera de comprobar cuáles son los títulos originales de las series es viajando por el mundo y para ello, el seguro de viajes MAPFRE es la mejor garantía de que todo va a salir bien… y si algo falla, ellos se encargan de solucionar nuestros problemas mientras nosotros disfrutamos de la experiencia.

Traducciones curiosas de títulos de series was last modified: octubre 9th, 2017 by GeneraciónYoung

Si quieres comentar el post o recibir asesoramiento de MAPFRE pincha sobre la casilla correspondiente.

Deja un comentario

Todos los campos son obligatorios

Conectar con Facebook

Desde este canal nos comprometemos a no publicar nada de su nombre