Sep7

Las peores traducciones de títulos de películas

Publicado por

FacebookTwitterWhatsAppEmailPinterestGoogle Bookmarks

Traducir el título de una película extranjera es un proceso habitual que tiene como objetivo hacerlo más atractivo o fácil de comprender, sin embargo, a veces produce el efecto contrario dando lugar a nombres sin sentido. Repasamos los más curiosos.

Pareja confusa mientras come palomitas

Cuando una película realizada en otro país llega al nuestro, muchas veces se varía el nombre para que sea más atrayente para el público español. Sin embargo, a veces se producen verdaderos desastres en las traducciones de los títulos.

En ocasiones, el error se debe a una excesiva creatividad del equipo de traductores; otras, el problema es causado por querer explicar de manera más detallada el argumento del film, mientras que a veces se trata de cambios totalmente inexplicables. Sea cual sea la causa, hay varios ejemplos de títulos de películas traducidas al castellano con poco acierto. Hacemos un repaso de los más extraños y locos.

The villaje vs El bosque

Si tienes un nivel de inglés medio sabrás que villaje hace referencia a una pequeña población, que podríamos denominar como pueblo o aldea en castellano. Sin embargo, un equipo entero de traductores decidió que era mejor hacer referencia a la masa forestal que envuelve la población en lugar de mantener el nombre original.

cartel de la película El bosque

The Fast & The Furious vs A todo gas

A los traductores españoles parece que no les convenció el nombre de esta película centrada en el mundo de las carreras callejeras protagonizada por Vin Diesel, así que decidieron cortar por lo sano e inventar un título totalmente nuevo que tuviera algo que ver con la historia que se cuenta. Todo ello hubiera quedado en una anécdota si no llega a ser porque fue el comienzo de una de las sagas más exitosas de Hollywood en los últimos años y donde queda poco de la idea original salvo el intenso amor de sus protagonistas por el mundo del motor. Parece ser que la distribuidora española ha intentado remediar el problema y en la última entrega mantuvo el título original. ¿Hubiera sido mejor copiar al mercado latinoamericano y traducir literalmente el significado para llamar a la cinta Rápido y Furioso?
cartel de la película The Fast & The Furious

Eternal Sunshine of the Spotless Mind vs Olvídate de mí

Estamos de acuerdo que el título original de la genial película de Michel Gondry es excesivamente largo, pero acortarlo para realizar un spoiler del film no parece la mejor opción. Independientemente de eso, te aconsejamos visualizar esta interesante cinta protagonizada por Jim Carrey y Kate Winslet.

cartel de la película Olvídate de mí

Nacho Libre vs Super Nacho

Normalmente, la razón por la que se decide cambiar la denominación de una película es porque está en otro idioma. Sin embargo, en este caso el título original está en español, pues el protagonista es un luchador hispano que realiza lucha libre enmascarado.

cartel de la película Super Nacho

Die hard vs La Jungla de Cristal

Es complicado tratar de adivinar la razón por la que el título por el que se conoció esta película de acción en España es tan diferente a su original. Quizás hubiera sido mejor hacer como nuestros amigos latinos y nombrarla Duro de matar.

cartel de la película La Jungla de Cristal

The Pacifier vs Un Canguro Superduro

Otra película de de Vin Diesel con un título totalmente diferente al original. Esta comedia basada en un marine que debe hacerse pasar por canguro para proteger a unos niños, es uno de los pocos films de su protagonista dirigido a todos los públicos. Si se hubiera hecho la traducción literal se hubiera perdido el juego de palabras que hay, pues pacifier sirve para designar tanto a un pacificador como a un chupete.

cartel de la película Un Canguro Superduro

Beverly Hills Ninja vs La Salchicha Peleona

Otra muestra de la creatividad de los traductores. Sin embargo, diremos a su favor que en esta ocasión el título resultante es mucho más divertido que el que tenía la versión americana.

cartel de la película La Salchicha Peleona

Star Wars vs La Guerra de las galaxias

Tantas veces hemos escuchado ambos títulos que nos cuesta caer en la cuenta de que en el original, la guerra hace mención a las estrellas, mientras que en España lo hace a las galaxias. Como ha sucedido en otros casos, las posteriores secuelas han conservado la denominación inglesa.

cartel de la película La Guerra de las galaxias

Jaws vs Tiburón

No podía faltar en esta lista de peores traducciones de nombres de films un clásico. El título literal hubiera sido Mandíbulas. En cualquier caso,, la cinta fue un éxito en todos los mercados y supuso el salto a la fama de Steven Spielberg como director.

cartel de la película Tiburón

Te hemos mostrado algunas de las peores traducciones de títulos de películas, pero hay muchas más y posiblemente en el futuro también vuelvan a producirse este tipo de situaciones.

Las peores traducciones de títulos de películas was last modified: septiembre 7th, 2017 by GeneraciónYoung

Comentarios

  1. Grimaldo Manuel Bocanegra Contreras comentó hace 2 meses

    The sterile coocoo vs. Los Años Verdes: Liza Minelli
    West Side Story vs. Amor sin Barreras: Natalie Wood

    1. generación Young comentó hace 2 meses

      Hola Grimaldo Manuel,
      Muchas gracias por tu aportación. Un saludo

Si quieres comentar el post o recibir asesoramiento de MAPFRE pincha sobre la casilla correspondiente.

Deja un comentario

Todos los campos son obligatorios

Conectar con Facebook

Desde este canal nos comprometemos a no publicar nada de su nombre